logo
         НАШИ ФОТОГРАФИИ
Народ.ru Народ.ru Народ.ru
Копилка

Tower

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Tower » Посиделки » Оригинальные версии происхождения поговорок


Оригинальные версии происхождения поговорок

Сообщений 11 страница 18 из 18

11

Толочь воду в ступе

Выражение «толочь воду в ступе», которое обозначает занятие бесполезным делом, имеет очень древнее происхождение — его употребляли ещё античные авторы, например, Лукиан. А в средневековых монастырях оно имело буквальный характер: провинившихся монахов заставляли толочь воду в качестве наказания.



Прийти к шапочному разбору, Шапочное знакомство

Согласно традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении «прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось». А выражение «шапочное знакомство», означающее поверхностное и беглое знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только друзья пожимали друг другу руки.

0

12

Растекаться мыслью по древу

В «Слове о полку Игореве» можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В переводе с древнерусского «мысь» — это белка. А из-за неправильного перевода в некоторых изданиях «Слова» появилось шутливое выражение «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.



Дать добро

В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю». Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро». Производное от этого выражение «Таможня даёт добро» впервые появилось в фильме «Белое солнце пустыни».

0

13

Игра не стоит свеч

Выражение «игра не стоит свеч» пришло из речи картёжников, говоривших так об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.



Дело в шляпе

В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку шапки или шляпы очень важные бумаги, или «дела», чтобы не привлекать внимания грабителей. Отсюда происходит выражение «дело в шляпе».

+1

14

Зарубить на носу

Просторечное выражение - запомнить крепко, навсегда. Чаще произносится в повелительной форме: «Заруби себе на носу!» (т.е. Твердо запомни!) Первоначально фразеологический оборот означал шутливую угрозу.

Носом также называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п.

0

15

Вить веревки

Вить веревки (из кого-либо) - поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию. Говорится, когда хотят подчеркнуть, что один человек злоупотребляет влиянием на другого.

Это один из тех фразеологизмов, в которых нашли отражение многие важные в прежние времена трудовые процессы. В традиционном крестьянском быту веревки вили из льняных нитей или из пеньки (волокна, получаемого из растения конопли). Мягкое волокно легко поддавалось скручиванию, и верёвка получалась такой, какой хотели ей сделать. Отсюда и переносное значение.

0

16

Полные варианты известных поговорок

Некоторые известные поговорки сейчас используются в "усеченном" варианте. А ведь у полного варианта иногда совершенно другой смысл))

Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса]

Собаку съели, [хвостом подавились]

Ума палата, [да ключ потерян].

Два сапога пара, [оба левые].

Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит]

Рука руку моет, [да обе свербят]

Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо]

Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит]

Гол как сокол [а остер как топор]

Голод не тетка [пирожка не поднесет]

Губа не дура [язык не лопата]

За битого двух небитых дают [да не больно-то берут]

За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь

Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет - тому оба]

Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте]

Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха]

Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся]

Новая метла по-новому метёт [а как сломается - под лавкой валяется]

Один в поле не воин [а путник]

От работы кони дохнут [а люди – крепнут]

Пьяному море по колено [а лужа - по уши]

Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена]

Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит]

Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет]

У страха глаза велики [да ничего не видят]

Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда]

Шито-крыто [а узелок-то тут]

Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].

0

17

dixim написал(а):

Голод не тетка [пирожка не поднесет]

вот это продолжение не знал.

0

18

dixim написал(а):

Полные варианты известных поговорок

Некоторые известные поговорки сейчас используются в "усеченном" варианте. А ведь у полного варианта иногда совершенно другой смысл))


Кхм, действительно, в полном варианте смысл у большого количества поговорок меняется. Спасибо, dixim, никогда не задумывался об этом. Надо будет запомнить эти поговорки в полном варианте. )))

0


Вы здесь » Tower » Посиделки » Оригинальные версии происхождения поговорок